-
Seine Niederlage kommentierte der verbitterte Kulturminister nach seiner Rückkehr aus Paris mit den Worten: "Am Ende des Wettkampfs war klar, dass es eine Verschwörung gegen mich gab."
ووزير الثقافة هذا الذي يشعر بالمرارة علَّق على هزيمته بعد عودته من باريس بهذه العبارات: "كان واضحًا في نهاية المسابقة وجود مؤامرة ضدِّي".
-
Er lächelte schief; das blieb in Erinnerung. Vielleicht weil Said Hajjarian, seit einem Mordanschlag schwerbehindert, es so verstörend heiter kommentierte: "Es muss mich noch mal einer von der anderen Seite anschießen, damit ich wieder gerade lächeln kann."
كان يبتسم بامتعاض، هذا ما بقي في الذاكرة. وربما لأنَّ سعيد حجاريان الذي أصيب منذ تعرَّضه لمحاولة اغتيال بإعاقة شديدة، علَّق على هذا النحو المربك: "يجب أن يطلق عليّ أحدهم النار من الجانب الآخر، حتى أستطيع الابتسام من جديد".
-
"Sind wir Esel, sind sie Menschen?", kommentierte Gaddafi öffentlich die westliche Empörung über Megrahis Erhebung zum nationalen Märtyrer.
"هل نحن حمير وهم بشر؟"، هكذا علق القذافي علناً على الاستياء الذي أبداه الغرب عندما استقبلت ليبيا المقرحي باعتباره رمزا وطنياً.
-
Ein israelischer Kommentator quittierte das iranische Wahlergebnis mit der Bemerkung, im Grunde sei die Wiederwahl Ahmadinedschads ja doch gar nicht so schlecht für die israelische Politik.
علّق أحد المعلّقين الإسرائيليين على نتيجة الانتخابات الإيرانية بالقول إن إعادة انتخاب أحمدي نجاد في الواقع ليست من السوء بمكان بالنسبة للسياسية الإسرائيلية.
-
Vielfach kommentiert wurde die entscheidende Rolle vonsechs Senatorinnen – von der Republikanischen und der Demokratischen Partei – bei der Erzielung des zur Beendigung der Krise benötigten Kompromisses.
لقد علق العديدون على الدور الحاسم الذي لعبته ست عضوات فيمجلس الشيوخ الامريكي من الحزبين الجمهوري والديمقراطي في التوصل الىحلول وسط من اجل انهاء الازمة.
-
“ Sie fallen wie Blätter im Herbst” sagte er neulich überdie Abtrünnigen des Regimes.
ولقد علق مؤخراً على المنشقين على نظامه قائلا: "إنهميتساقطون كأوراق الخريف".
-
Dieses Gefühl mehrerer Identitäten ist etwas, das Senselbst in seinem Buch Die Identitätsfalle schelmisch hervorhebt:„ Derselbe Mensch kann beispielsweise britischer Staatsbürgermalaysischer Herkunft mit chinesischen Rassemerkmalen, Börsenmakler, kein Vegetarier, Asthmatiker, Linguist, Bodybuilder, Dichter, Abtreibungsgegner, Vogelbeobachter, Astrologe und jemandsein, der glaubt, dass Gott Darwin erfunden hat, um die Leichtgläubigen auf die Probe zu stellen.“
كان هذا الشعور بتعدد الهويات من بين الأمور التي علق عليهاسِـن على نحو مازحٍ في كتابه الهوية والعنف : "ذات الشخص قد يكون، علىسبيل المثال، مواطناً بريطانيا من أصل ماليزي ذي سمات عرقية صينية،ويعمل سمساراً في البورصة، وليس نباتياً، ويعاني من الربو، ويتحدث عدةلغات، ويمارس رياضة كمال الأجسام، ويقرض الشعر، ويعارض الإجهاض،ويراقب الطيور، ويهوى علم التنجيم، ويؤمن بأن الله خلق دارون ليمتحنبه السذج.
-
Tatsächlich ging der chinesische Ministerpräsident Wen Jiabao mit einer ähnlichen Kritik an die Öffentlichkeit.
صحيح أن اختلال التوازن في الصين غير مستقر وغير قابلللاستمرار وفقاً لمعاييرنا، حتى أن رئيس مجلس الدولة الصيني ون جياباو علَّق علناً على هذا الأمر بانتقاد مماثل.
-
Viele Kommentatoren verwiesen auf die Unverwüstlichkeit der Amerikaner und speziell der Bostoner.
وقد علق العديد من المعلقين على مرونة الأميركيين، وأهل بوسطنبشكل خاص.
-
„ Jeder neue Tag führt nur dazu, dass noch mehr Menschensich eine erneute israelische Besetzung des Gazastreifenswünschen.
في إحدى المناسبات علق مواطن فلسطيني بيأس على الموقف الحاليقائلاً: "إن كل يوم يمر يجعل المزيد من الناس يتمنون عودة إسرائيل إلىاحتلال غزة.